Early in my college years, I corresponded briefly with an American woman my age who was living in Iran because her father worked there. If I recall correctly, the letters had to go through a general "APO" address first, and then on to Tehran. Not many years thereafter came the overthrow of the Shah and then what was known as "the hostage crisis." I was teaching in Germany when the hostages were released and flown to an air force base near Wiesbaden, across the Rhine from Mainz, where I was living.
Now it seems another revolution in Iran may be under way, although speculation seems to be outstripping knowledge, to say the least. And you know you are in a post-modern era when Twitter.com becomes a main conduit of information. Away from the television and radio, I found my thoughts turning to the poets in Iran. There must be thousand and thousands of them, and the Persian tradition of poetry is rich vast. The famous poet Rumi, who was apparently known as Jelaluddin Balkhi, was Persian, although he was born in Afghanistan, not in the region now known as the Islamic Republic of Iran. From The Essential Rumi, edited by Coleman Barks, I learned that Rumi's birthday is September 30, 1207. Eight-hundred years (plus) later, Rumi's poetry is as popular as ever, as well it should be.
At this moment, some of the poets must be out in the streets, some must be in rooms writing in response to events, and many must be engaged in both activities.
Here is a link to a nice site for Iranian poetry:
http://www.iranian.com
/Arts/poetry.html
On it I found a fine poem called "Four Things To Know" (great title) by a poet named Sasan Seifikar. I'll provide the opening in lines. For all four things to know, please visit the site. (Poets in Iran, be well.)
from Four things to know
Inspired by a poem from Attar
by Sasan Seifikar
If I had to reduce everything I know to four things
I would choose the following empowering insights
The first is this: do not worry about your stomach or money
But be concerned for your mind and heart, before it is too late
Showing posts with label Rumi. Show all posts
Showing posts with label Rumi. Show all posts
Tuesday, June 16, 2009
Monday, November 26, 2007
Gazelle Ghazal Gets Monday Going
As Ron Padgett notes in his splendid book, The Handbook of Poetic Forms (Teachers & Writers Press, New York), the ghazal is a venerable form of Persian poetry with which the poets Hafiz and Rumi are associated, among others. I'm always reticent to use forms that have such a long history in other cultures because I assume that when the form is transferred to English, it will lose much if not most of what makes it distinctive in its own setting. The ghazal, for example, had its own patterns of rhythm and rhyme in Persian, whereas in English those features tended to fall away. In fact, Padgett's view (p. 88 of his book) is that the contemporary ghazal in English really need only be in the form of (unrhymed) couplets and approach its subject-matter with something of a mystical or philosophical perspective. Adhering to one custom of the Persian ghazal, the ghazal in English may also end with the poet's name. I've brought exactly one ghazal in for what I consider to be a successful landing. It first appeared in Wendy Bishop's textbook, 13 Ways of Looking for a Poem (Longman). Unfortunately, the narrow margins of the blog make what should be long couplet-lines run over, so one will have to make allowances for that.
This Is The Gazelle Ghazal
This is the piano which holds its white hat in its black hands. This is the shovel
that says Excuse me and enters an important person’s office and will not leave.
This is the pebble that politely intrudes and, like a hard seed, sprouts
discomfort. This is the important person, leveled by regret, desperate for hope.
This is the outside, which is rain, and this is the inside, which is dry.
This is the student, who wants to be older. This is the teacher, who wants to be younger.
This is the love affair, so raging it convinced itself it would last forever but ended.
This is the friendship, which began before it knew it began and will not end.
This is the gazelle that springs onto suede savannas of mind as you read.
This is the name that writes the last of the gazelle ghazal: Hans Ostrom.
Copyright 2007 Hans Ostrom
This Is The Gazelle Ghazal
This is the piano which holds its white hat in its black hands. This is the shovel
that says Excuse me and enters an important person’s office and will not leave.
This is the pebble that politely intrudes and, like a hard seed, sprouts
discomfort. This is the important person, leveled by regret, desperate for hope.
This is the outside, which is rain, and this is the inside, which is dry.
This is the student, who wants to be older. This is the teacher, who wants to be younger.
This is the love affair, so raging it convinced itself it would last forever but ended.
This is the friendship, which began before it knew it began and will not end.
This is the gazelle that springs onto suede savannas of mind as you read.
This is the name that writes the last of the gazelle ghazal: Hans Ostrom.
Copyright 2007 Hans Ostrom
Monday, October 1, 2007
Essential Reading from the Middle East
Concerning some essential reading (in my opinion) from the Middle East, by way of San Francisco and Guantanamo:
According to amazon.com, a book called The Essential Rumi, translated by Coleman Barks, has earned the following "honors":
Amazon.com Sales Rank: #3,396 in Books (See Bestsellers in Books)
That's right: Number One in Sufism (okay, let's assume that's not a massive category), but also Number One in Literature and Fiction by an author whose last name begins with R, and Number Two in all of Ancient and Classical & Medieval Poetry. And roughly 3,400th of all books sold on amazon.com. Sales position 3,400 (roughly) at amazon.com is pretty high up there for any book, but for poetry? Almost incredible.
Why is the translated (by Coleman Barks) work of a medieval poet from Afghanistan so popular in the U.S.? Well, I think Rumi's work earned the popularity the old fashioned way. It's terrific, even as one supposes the translation, which is no doubt excellent, does not do it complete justice. In an English translation, we can't get the full sense of Rumi's talent for rhythm and meter, but his gift of imagery, his wit, his learning, his intelligence, and his vast breadth of interests come through, as does his generous spirituality. Here's a snippet that may exemplify the combination of wit and spirituality often found in Rumi's work:
from On Resurrection Day
by Rumi, as translated by Coleman Barks
On Resurrection Day your body testifies against you.
Your hand says, "I stole money."
Your lips, "I said meanness."
Your feet, "I went where I shouldn't."
Your genitals, "Me, too."
The Essential Rumi, translated by Coleman Barks (Harper San Francisco, 2004), expanded edition.
Rumi was born in 1207 and died in 1273.
Barks writes (p. xvii), "Because of these troubles we are living in, I want to call attention again to Rumi's role as a bridge between religions and cultures. . . . Interfaith hardly reaches the depth of his connecting. Rumi speaks from the clear head at the center." One illustration of this connective quality: Rumi is the favorite poet of a Jesuit parish priest in Tacoma.
If you haven't looked into The Essential Rumi yet, give it a try, and it's the kind of book a person may just leap into at any point--no reading from page 1 to 300+, please, unless you simply must read that way. Jump in an have a look around. Move fast until you find something you like, and I think you will. Fair warning: You may find yourself continuing to read when you have allegedly better things to do.
As essential as Rumi, I would argue, if much more tied to the political moment, is Poems from Guantanamo: The Detainees Speak, edited by Marc Falkoff, a professor of law who represents some of the prisoners at Guantanamo (University of Iowa Press, 2007). It's a painful book of poems to read, to say something close to the least. It's also a mortifying, shaming book for an American to read. Some of the poets have been released from the prison--but only after years of abuse and of being deprived of due process, and in many cases, after having been detained for no good reason. That is, even if one sets aside whether the prison is morally or legally correct (I really don't want to set these questions aside), one must conclude that many of the prisoners were clearly detained because of a combination of overzealousness, greed, rough politics (especially in Pakistan), and/or incompetence on the part of Americans and others. The collection is one of those books of poems that pulls you in opposite directions. It forces you to see, again, that the differences between Guantanamo prison and a concentration camp are difficult to cite, and yet it confirms the essential power of language and, more specifically, of poetry. I'm not sure it's proper to speak in terms of a "national shame" because I don't know if nations can be shamed. All nations are institutions of power. But people of and in nations can be shamed. From the dust-jacket, a comment from poet Robert Pinsky:
"Poetry, art of the human voice, helps turn us toward what we should or must not ignore. Speaking as they can across barriers actual and figurative, translated into our American tongue, these voices in confinement implicitly call us to our principles and to our humanity. They deserve, above all, not admiration or belief or sympathy--but attention. Attention to them is urgent for us."
Pinsky may be anticipating the reaction of those who suspect that some of these poets might be, for lack of a better term, "bad guys." Pinsky does not respond by pointing out that even the detention of bad guys is supposed to be governed by international law and respect for human rights (how naive this sounds in these jaded times). Nor does he point out that even from the point of view of the jailors, some of these men should never have been arrested, let alone jailed. Instead he suggests, implicitly, that as you hold on to your skepticism, your worries, your anger, or your fear, pay attention. Read what some of these prisoners say. Then consider your principles and your humanity. Attention to the prisoners in Guantanamo is, as Pinsky argues, urgent for us, but it is also urgent for the prisoners.
According to amazon.com, a book called The Essential Rumi, translated by Coleman Barks, has earned the following "honors":
Amazon.com Sales Rank: #3,396 in Books (See Bestsellers in Books)
Popular in these categories: (What's this?)
Books > Religion & Spirituality > Islam > Sufism | |
Books > Literature & Fiction > Authors, A-Z > ( R ) > Rumi, Mevlana Jalaleddin | |
Books > Literature & Fiction > Poetry > Ancient, Classical & Medieval |
Why is the translated (by Coleman Barks) work of a medieval poet from Afghanistan so popular in the U.S.? Well, I think Rumi's work earned the popularity the old fashioned way. It's terrific, even as one supposes the translation, which is no doubt excellent, does not do it complete justice. In an English translation, we can't get the full sense of Rumi's talent for rhythm and meter, but his gift of imagery, his wit, his learning, his intelligence, and his vast breadth of interests come through, as does his generous spirituality. Here's a snippet that may exemplify the combination of wit and spirituality often found in Rumi's work:
from On Resurrection Day
by Rumi, as translated by Coleman Barks
On Resurrection Day your body testifies against you.
Your hand says, "I stole money."
Your lips, "I said meanness."
Your feet, "I went where I shouldn't."
Your genitals, "Me, too."
The Essential Rumi, translated by Coleman Barks (Harper San Francisco, 2004), expanded edition.
Rumi was born in 1207 and died in 1273.
Barks writes (p. xvii), "Because of these troubles we are living in, I want to call attention again to Rumi's role as a bridge between religions and cultures. . . . Interfaith hardly reaches the depth of his connecting. Rumi speaks from the clear head at the center." One illustration of this connective quality: Rumi is the favorite poet of a Jesuit parish priest in Tacoma.
If you haven't looked into The Essential Rumi yet, give it a try, and it's the kind of book a person may just leap into at any point--no reading from page 1 to 300+, please, unless you simply must read that way. Jump in an have a look around. Move fast until you find something you like, and I think you will. Fair warning: You may find yourself continuing to read when you have allegedly better things to do.
As essential as Rumi, I would argue, if much more tied to the political moment, is Poems from Guantanamo: The Detainees Speak, edited by Marc Falkoff, a professor of law who represents some of the prisoners at Guantanamo (University of Iowa Press, 2007). It's a painful book of poems to read, to say something close to the least. It's also a mortifying, shaming book for an American to read. Some of the poets have been released from the prison--but only after years of abuse and of being deprived of due process, and in many cases, after having been detained for no good reason. That is, even if one sets aside whether the prison is morally or legally correct (I really don't want to set these questions aside), one must conclude that many of the prisoners were clearly detained because of a combination of overzealousness, greed, rough politics (especially in Pakistan), and/or incompetence on the part of Americans and others. The collection is one of those books of poems that pulls you in opposite directions. It forces you to see, again, that the differences between Guantanamo prison and a concentration camp are difficult to cite, and yet it confirms the essential power of language and, more specifically, of poetry. I'm not sure it's proper to speak in terms of a "national shame" because I don't know if nations can be shamed. All nations are institutions of power. But people of and in nations can be shamed. From the dust-jacket, a comment from poet Robert Pinsky:
"Poetry, art of the human voice, helps turn us toward what we should or must not ignore. Speaking as they can across barriers actual and figurative, translated into our American tongue, these voices in confinement implicitly call us to our principles and to our humanity. They deserve, above all, not admiration or belief or sympathy--but attention. Attention to them is urgent for us."
Pinsky may be anticipating the reaction of those who suspect that some of these poets might be, for lack of a better term, "bad guys." Pinsky does not respond by pointing out that even the detention of bad guys is supposed to be governed by international law and respect for human rights (how naive this sounds in these jaded times). Nor does he point out that even from the point of view of the jailors, some of these men should never have been arrested, let alone jailed. Instead he suggests, implicitly, that as you hold on to your skepticism, your worries, your anger, or your fear, pay attention. Read what some of these prisoners say. Then consider your principles and your humanity. Attention to the prisoners in Guantanamo is, as Pinsky argues, urgent for us, but it is also urgent for the prisoners.
Subscribe to:
Posts (Atom)