Monday, December 3, 2007

O Christmas Tree

The lyrics of customary Christmas songs have landed on my ears so many times since I was about six years old that I rarely if ever stop to analyze them.

I went to a tiny school in the Sierra Nevada; consequently, the whole student body became the "choir" at Christmas time. Pity the poor music-teacher--a volunteer, Mrs. Tabor. There was no depth on that choir-bench; she had to work with the personnel she had, poor woman.

For the longest time, I misinterpreted the first lines of "The First Noel": "The first Noel, the Angels did say/Came to certain poor shepherds in fields where they lay." I "sang" the lines hundreds of times, and I always thought that "to certain" was an infinitive form of a verb, and I just assumed that the British had used "certain" as a verb at one point--as a synonym for "assure" or "reassure." That is, the first Noel, in order to reassure poor shepherds, came to them, showed itself to them, in the fields where they lay. Only later did a realize that "certain" simply meant what it usually means, and what it usually means is the opposite of what it seems to mean. It means an unnamed number; in other words, it actually means "uncertain." If I say, "Certain harsh words were spoken," I am not specifying the words, so my listener is uncertain about which harsh words were spoken.

I think "certain" would work well as a verb, but I am in a minority composed of one person.

I was thinking about a certain Christmas song today; in this case, I really mean "certain," as in one specific song, "O Christmas Tree," based on "O Tannenbaum," and as far as I know, "tannenbaum" in German refers to the fir tree. Here are the lyrics:

O Christmas Tree

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
How steadfast are
your branches!
Your boughs are green
in summer's clime
And through the snows
of wintertime.
O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
How steadfast are
your branches!

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
What happiness befalls me
When oft at
joyous Christmas-time
Your form inspires
my song and rhyme.
O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
What happiness befalls me

O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
Your boughs can
teach a lesson
That constant faith
and hope sublime
Lend strength and
comfort through all time.
O Christmas Tree,
O Christmas Tree,
Your boughs can
teach a lesson

This is not my favorite Christmas song, not by a long shot. But I do like how a certain German attitude seeps through. The tree's branches are "steadfast." That personifies the branches in a way that makes them seem like they're not just sturdy but loyal, perhaps even open to the idea of joining the military. I never thought of tree-limbs as capable of loyalty. I also like the fact that happiness "befalls" the person, almost like a catastrophe. I've known some couples on whom marriage has fallen, I mean befallen, and it's not pretty.

Of course, the metaphorical move in this lyric is to equate being evergreen with being religiously faithful (if the latter is not a redundancy). Organic stasis equals religious stasis. I would never have thought to make that metaphorical move, perhaps because I'm literal-minded, but also perhaps because I grew up around evergreen trees and tended not to personify them. They were big and alive and often amazing. Sometimes they were firewood in waiting. Mostly they composed "the forest." And I climbed a few of them. But they never seemed human to me.

I keep pressing my wife to buy one of those plastic Christmas trees, which I think are very campy and, arguably, better for the environment, but so far she has held out for the O Natural Christmas Tree. The real trees smell better, I have to admit. And "O Plastic Tree" doesn't quite have the charm of "O Christmas Tree." O well.

No comments: